在西方留下最广泛、最强烈印象的东方诗歌来自波斯。这也正常,因为,就连东亚的阿拉伯和土耳其等其他民族也认可波斯诗歌的霸主地位,它对欧洲从事翻译的艺术家和学者都具有吸引力。在繁多的东方诗歌中,英语读者最熟悉的波斯诗歌也许是奥马尔·海亚姆的《鲁拜集》,而爱德华·菲茨杰拉德的译本是一本英语经典——关于这一点我们暂且留到后面介绍19世纪英国诗歌的时候再说。10世纪,波斯有一位卓越的史诗诗人,他名叫费尔杜西。他创作了《王书》,意思是“诸王之书”,从波斯最早的历史一直记录到当时。那可真是一部鸿篇巨制,据说其中有很多精彩情节和奇文瑰句,可惜没有现成易读的英译本。《王书》有一点与世界上的其他英雄史诗不同:是唯一——除了葡萄牙诗人贾梅士的《葡国魂》——在作者生前就已经被认为是民族史诗的作品。马修·阿诺德以这部诗作——是原文而非英译文——其中的一个篇章为主题,创作了诗歌《苏赫拉布与鲁斯塔姆》,其中流露更多的是理性思考,而不是感情抒发。史诗的价值在于记录一个民族或者国家的传说,不一定要鼓吹狭隘的民族主义,但必须拥有世界级的水平,才能够既在自己的国家成为经典,又能突破时间和空间的界限而成为全人类的财富。相比史诗,诗歌的结构更加轻巧灵动,更容易被引用,因此流传得更广。在波斯诗人当中,除了已经被全部翻译和整理过的奥马尔的作品,还有两位诗人的作品是我们比较熟悉的:萨迪和哈菲兹。萨迪最著名的诗集是《果园》和《玫瑰园》,均有英译本。它们的主题是对哲学和道德的讨论与谏言,不会深奥到乏味的程度,但足够尖锐,透过英译本都能感受到其锋芒。爱德温·阿诺德深厚的文学功底使他翻译的部分《玫瑰园》大放光彩,使萨迪成为英语读者熟悉的诗人。
相关影视:游轮逃亡视频高清